首页 社会 大学生因给译者差评被人举报至学校,文学评论里还敢出现差评吗?| 知书No.106

大学生因给译者差评被人举报至学校,文学评论里还敢出现差评吗?| 知书No.106

来源:生活好品牌 时间:2021年04月02日 18:44

原标题:大学生因给译者差评被人举报至学校,文学评论里还敢出现差评吗?| 知书No.106

给差评被举报?还被迫公开发布一则道歉声明?

这事一般人还真想不到,当事人高同学在留下“机翻痕迹严重”评论时,想必也是万万没想到,自己会被人举报到学校。

而上次因收到顾客差评反手便起诉顾客的主体,还是北京王府井狗不理包子店铺,后来它就被总店解除合作了。牌子也就此摘下。

回到这次事件,起因是高同学在书籍《休战》下点评:机翻痕迹严重,糟蹋了Benedett的作品。还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。后来译者回复表示“已尽最大努力,不足之处请你多多指正”,并称“看到‘机翻痕迹严重’几个字真的觉得不公平”。读者又指出了书中的一些自认为语句不通的例子予以回复。后来便是译者的朋友为译者正名,称:“每一本译稿可能都不能满足所有人心中对原作的想象, 但她的译作是一字一句自己译的,从职业道德上绝非机翻。"而最后读者从译文的生硬与可读性两方面进行了回复评论。

一个走向正常的翻译交锋似是落下帷幕,但没想到的是,一位“译者的知情人”将高同学举报到了她的学校去,并称其“以毁谤和捏造事实的形式”“攻击”《休战》译者,对译者、出版社乃至整个译界都造成了负面影响,要求其公开致歉,以“挽救”这位失足学生。

事情到这,便一发不可收拾。高同学致歉,网友众怒,纷纷去书籍下打一星(最差的分),致使该书的评分通道关闭,评论区也一片空白。

当真是“白茫茫一片真干净”,可豆瓣上的战是“休”了,人们心里却“休”不了。文艺评论什么时候连“差评”都不能出现了?

过去的“差评”可比现在狠多了

一部作品,尤其是一部翻译作品,总免不了骂声。

写出“枫落吴江冷” 的唐代诗人崔信明,把诗交予拜谒的郑世翼赏鉴时,获得了“所见不逮所闻”的评价,自己的诗便被扔到了江里。

及至民国,更有大部分作品遭遇鲁迅的“毒舌”。

鲁迅曾在信中批评好友林语堂所倡导的“小品文”称:太浅陋,如此下去,恐将与老舍半农,归于一丘。

徐志摩发表一首译诗《死尸》:“我深信宇宙的底质,人生的底质,一切有形的事物与无形的思想的底质—只是音乐,绝妙的音乐……无一不是音乐做成的,无一不是音乐。”鲁迅因不喜其翻译风格,评论道:“能在生活中到处听到"绝妙的音乐"的人应该是神经出现了问题,产生了幻觉,将其送进疯人院也不足为奇。”

鲁迅在1923年发表的《二心集·风马牛》中直接批评了赵景深将“milky way”(银河)翻译成“牛奶路”的处理,并讽刺这条路更应该翻成是“神奶路”。

(因鲁迅发表了太多骂人的文章,陈濑渝甚至整理出了鲁迅“骂人”文集)

而他与梁实秋关于 “硬译”的争论,更可谓是措辞尖刻,火药味甚浓。

从一开始梁实秋“从语言翻译的技术性的微观层面”提出质疑,到鲁迅用“从汉语语言建设和汉语现代文学建设的宏观层面”予以回答,再到梁实秋用鲁迅译作里的生硬词句批判他:“鲁迅先生硬译之所以‘晦涩,甚而至于难解之处也真多’的原故,据我想,不外乎鲁迅先生自己的糊涂与懒惰,即他所谓的‘能力不够’是也。”之后鲁迅便对此保持沉默。

这场争论让无数后来的学者用来研究翻译方法,在中国现代翻译史中都具有“标志性意义”。

批评甚至对战在文学界屡见不鲜,而当知道自己的译作被批评时,成熟的翻译家一般是作何反应呢?

《文汇读书周报》曾在2006年登出过批评傅雷先生和杨绛先生译文的文章。他们的译文在中国已被公认是经典译著,但杨绛先生看到批评文章后并没有觉得不适,反倒觉得那篇文章“完全正确”。她还立即嘱咐报纸编辑,不要认为这种对译者的批评是“歪风”,说那位批评者“可以做我的老师,可惜我生的太早,已成了他的前辈”。

(杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作)

而本次《休战》翻译事件发生后,很多豆瓣网友提到自己曾在书籍下挑错,获得了译者的感谢及私信。

(一位译者对“挑刺”读者的回应 图自网络)

保护 “挑刺者”

在网上搜索“被翻译毁了的著作”,便能发现,一系列堪称世界名著的作品依旧不能逃脱“被毁”的灾难,冯唐译的《飞鸟集》被出版社紧急召回,主万译的《洛丽塔》有些地方让人看了直摇头……

而这些译作还是大型出版社把关出版的,在每年出版的成千上万译作中,甚至能够算“高个”。

造成这样现状的原因有很多,其中最直接的,一是出版社的出版任务急,导致译者翻译及编辑审校时间皆不够,二是在“吃不起饭”的危机下,专职文学翻译人才大量流失。

法语译者何家炜在《齐鲁晚报》的采访中便提到,图书引进版权后,一般要求在一年或者一年半的时间内出版。

“真正留给译者的时间不到一年。”

一位翻译硕士小吕甚至称:自己在校期间接过翻译活儿,有些书目几天就要成品,留给翻译者的时间实在有限。而也因为时间的急迫,现在很少有出版社编辑能够逐字逐句地审校译文。

出版人李景端便称:在许多出版社处理译稿,很少有逐句对照原文审读的。有的是事前试译抽查,合格后基本上只看中文了;有的是遇到中文有问题时,再重点查对原文;有的请社外教师外审或外编;还有的借口“文责自负”,根本只看中文,不顾外文,做些技术编辑,抢快就发稿。

而在要求效率但混乱的翻译市场下,译者所付出的又常常与收获不成正比。

千字80元的翻译稿费属当下文学翻译的正常价格。而一般的工程文件翻译千字起价也有120元左右,更别说文学翻译的要求更高。我国著名文学翻译家、学者王智量便说到:“要翻译出够出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”

因此,做文学翻译的人愈来愈少(本来能有能力翻译文学的译者就很少)。

出版社编辑吴思博甚至表示,她几乎没有遇到过专事图书翻译的译者。现在还在做文学翻译的人,大部分都是“靠爱发电”。

但回到最终的翻译成果来看,这份“热爱”,不应成为翻译问题的遮羞布。毕竟“严肃的批评才是对一个作者或译者最大的尊重”(唐小兵)。

而在当下译者、出版社都对译作“不够负责”的情况下,读者对译作的“挑刺”反而成了翻译过程中一道重要的 “审校”。

将差评扼杀在“致歉声明”里,无外乎是砍断拉着文学翻译行业脱离沼泽的援手,最终的结果,是文学翻译陷入名为“和谐”的深渊。

撰文 | 歪树

参考资料:

译者赚不到钱,编辑卖不出书,读者还嫌书贵:出版业的问题到底出在哪里?-新京报书评周刊 鲁迅苏轼教你优雅骂人-咸鱼本鱼 古代的毒舌文人是怎样互怼的 | 趣闻 - 秦汉胡同国学书院 一份被翻译糟蹋了的书单?-新京报书评周刊 鲁迅与梁实秋关于硬译的争论-中华论文联盟 外文书编辑眼中的翻译出版困境-林木 翻译类作品的质量越来越差了吗?-齐鲁晚报

责任编辑:

相关知识

大学生因给译者差评被人举报至学校,文学评论里还敢出现差评吗?| 知书No.106
差评、举报信与豆瓣“一星运动”:自发反抗如何走向以暴制暴?| 思想界
电视剧控评涉嫌违法,“容不下差评,才是最大的差评”
孙茜经纪人怼张小斐,给《你好李焕英》差评!
最可怕的不是看完给差评,而是没看过跟风瞎评!豆瓣,真有你的哦!
《赘婿》口碑崩塌!被指不尊重女性、魔改原著,片方删光负面差评
外卖小哥的“江湖”,差评、奔波和未来
韩国男子点外卖给一星差评 未婚妻发现后气炸:分手!
妈妈给费沁源投票?虞书欣:我差我妈那两票吗
20年后重映意外遭遇差评,曾经的“神片”《指环王》怎么了?

网址: 大学生因给译者差评被人举报至学校,文学评论里还敢出现差评吗?| 知书No.106 http://www.shhpp.com/newsview101107.html

所属分类:美好生活

推荐社会