《新生》“合卷”本
原标题:《新生》“合卷”本
徐祖正(1895—1978)翻译的《新生》是日本作家岛崎藤村(1872—1943)的“力作”。藤村在日本明治以后的文学史上占有重要地位,长篇小说《破戒》系其代表作,但自传体的《新生》也不可忽视。
徐祖正早在留日期间就迷恋上了藤村。他在《〈新生〉的译稿与底本》(刊于1926年4月26日《语丝》第76期)中,详细回顾了他与藤村的文学之缘,同时交代了为何要潜心翻译《新生》:
“心好藤村是在大正七年(1918年)的暑假读了连载于东京《朝日新闻》纸上的《新生》起的。所以偏爱似的耽读了藤村乃是以结果为原因,重读再读以至三读四读了成了单行本的《新生》上下两卷,以及与《新生》仿佛是自传体三部曲的其余二部的《春》与《樱桃熟的时候》之故。藤村本是先以诗作开拓了道路的人。然而最先吸引住我的是他生之记录样的那些散文著作。尤因为对于作者一贯的态度与思想有了共鸣之故——就是浅薄的也罢。……我由此而共鸣他的思想与态度,感铭他的著作与文字,崇敬他的烦恼与为人。这是八九年来我与藤村的交涉经过。尤其在最近的二三年来——回国以来,我把他的力作《新生》起动了翻译的笔。”
徐祖正真心喜欢藤村,用他自己的话说就是“心好”。他开始翻译《新生》是在1924年暑假,断断续续,到1926年4月已译完《新生》上卷和下卷的一大半,计划1926年暑假译完,之后再“不苟且的把它校对一下,然后再找一家忠实些的书铺发行”。可见他的态度是何等郑重其事。
但《新生》中译本迟迟未能问世,以至于读者询问。徐祖正在1927年7月6日《语丝》第140期发表《消息》解释。《新生》中译本也分上下两卷,上卷1926年底即已印成,下卷到1927年7月9日“才到下卷末页的三校一部分读完”。因为“为要不负读者以及原作者藤村氏的厚意起见,想竭尽努力把三次的校对都由自己担任,每校一次发见许多意外的不妥处,随校随改,但还不能洽意”。可见徐祖正当时翻译和校改又是何等认真细致。
1927年12月,《新生》上下卷终于由上海北新书局出版,列为“骆驼丛书2—3”。上卷书前有徐祖正所撰《〈新生〉解说》和所编《藤村年谱》,两卷末尾均有《正误表》,可谓较为完备的译本。而除了《新生》本身的文学价值和中译的几近一丝不苟,此书的版式也完全与众不同。徐祖正仿欧洲古典印刷法,在《新生》每页右下角印有下一页起首的第一个汉字,十分别致(其实增加了排版和校订的难度,以至于《新生》的出版旷日持久)。这是徐祖正的尝试,他主编的《骆驼》第一集、创作的《兰生弟的日记》也采取同一版式,从而形成一个系列,在中国新文学史上独一无二。
《新生》上下卷又有“合卷”本,系毛边本,厚厚一大本,拿在手中沉甸甸的。封面和扉页上均印有“合卷”两字,封面和扉页上的书名和译者名套红印刷,扉页上印有“1927”字样,但版权页上无出版时间。查国家图书馆、上海图书馆和中国现代文学馆,均未藏“合卷”。疑此书系徐祖正自印,印数想必稀少,我所得的这册毛边还未裁开,颇可珍贵也。
责任编辑:
相关知识
《新生》“合卷”本
史上最贵的竹子 文同、苏轼《墨竹卷》书画
黄庭坚《华严经疏卷》,特别有趣
诗经讲堂 国风·卷耳
《发现非遗之美》——绍兴宣卷
“卷福”新片《信使》发布首支预告
《新生岱 》
北大校长寄语新生谈青春:青春须早为,岂能长少年
柯卫东︱曼殊旧版《拜轮诗选》和《绛纱记焚剑记合本》
文徵明《惠山茶会图》卷
网址: 《新生》“合卷”本 http://www.shhpp.com/newsview93831.html
推荐社会
- 1王灿前夫 王灿的第一任老公 7253
- 2包养百位嫩妹一夜9女,台湾富 6694
- 3猎艳?猎物!男子出国猎艳被间 4537
- 4神仙选手!16岁全红婵已跳出 4012
- 5陪你走出低谷,提升自我——1 3034
- 6澳洲网红邦妮布鲁 畅谈和10 2844
- 7圆桌|从人和故事出发,谈谈推 2598
- 8巨大爆炸火光冲天!俄军袭击乌 2516
- 9任嘉伦欢瑞签了几年 七年之约 2273
- 10有了在乎的人,梵樾再也不是那 2251