100岁翻译家许渊冲,带你走进英文版《清明》
原标题:100岁翻译家许渊冲,带你走进英文版《清明》
清明节,又叫踏青节、祭祖节,既是二十四节气之一,也是我国传统节日之一。
每到清明节,我们总会不约而同的想起唐朝著名诗人杜牧的那首千古名诗——《清明》
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
我国著名翻译家许渊冲先生,便曾对这首诗进行过颇为细致的翻译讲解。今天趁着清明节,咱们不妨来学习一下这首诗的英文版。
许老指出,在这首诗里,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;
“雨纷纷”如果只译为“it drizzles thick”,传达不出原文的意境,如果把雨水比作眼泪,则更能体现出哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;
“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;
“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;
“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;
“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).
在许老的翻译下,《清明》整首诗的翻译如下:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
看完英文版《清明》,你觉得有没有体现出原版的意韵呢?
责任编辑:
相关知识
100岁翻译家许渊冲,带你走进英文版《清明》
百岁翻译家许渊冲:“美与快活”
百岁翻译家许渊冲:追求语言文字的美和翻译表现的美
百岁翻译家许渊冲纪念版系列图书出版
百岁翻译家谈“美与快活”
许渊冲的百岁心愿
翻译泰斗许渊冲百岁生日讲“真”
百岁生日快乐,许渊冲先生!
翻译家何兆武逝世 享年100岁
平均年龄96岁,西南联大纪录电影《九零后》呈现一代大师风骨
网址: 100岁翻译家许渊冲,带你走进英文版《清明》 http://www.shhpp.com/newsview102505.html
推荐社会
- 1王灿前夫 王灿的第一任老公 7253
- 2包养百位嫩妹一夜9女,台湾富 6694
- 3猎艳?猎物!男子出国猎艳被间 4537
- 4神仙选手!16岁全红婵已跳出 4012
- 5陪你走出低谷,提升自我——1 3034
- 6澳洲网红邦妮布鲁 畅谈和10 2844
- 7圆桌|从人和故事出发,谈谈推 2598
- 8巨大爆炸火光冲天!俄军袭击乌 2516
- 9任嘉伦欢瑞签了几年 七年之约 2273
- 10有了在乎的人,梵樾再也不是那 2251