首页 社会 探访新疆莎车影视译制中心:感受语言转换的艺术

探访新疆莎车影视译制中心:感受语言转换的艺术

来源:生活好品牌 时间:2021年06月02日 15:31

  新疆每年译制的影视剧5000集左右,极大丰富了民众的精神文化生活。图为莎车译制中心录音棚里配音。朱景朝 摄

  穆巴热克·麦麦提尼亚孜戴着耳机,眼盯屏幕,全神贯注……毕业于新疆师范大学的她是新疆莎车影视译制中心(简称中心)的翻译,这是她每天的工作。

  “有时很艰难。”因为送来翻译的影视剧,有古装片也有现代生活剧,涉及不同地域的方言,要准确把握,保证或者高于原片的精彩,是巨大的挑战。

  “但我从中学习了很多的知识。”她说,“当成片在电视台播出后,亲朋好友给我赞美时,我觉得很满足。”

  如果说翻译是“沉默的人”,那么,配音演员则是“滔滔不绝最善辞令的”。

  记者近日在莎车影视译制中心采访时,看到正在译制重拍的古装剧《开封府》和都市生活剧《奔腾岁月》等。

  译制导演、配音演员孜民江·斯迪克告诉记者,电视剧原片一集一般40分钟,演员配音至少5个小时才能完成。“要对口型,要控制语速,要准确把握角色的感情。”

  他说,原片句子短,维吾尔语翻译过来句子会长,配音时语速要加快,但同时要讲质量。“在翻译时,我们尽量表达核心内容减少音节。”

  该中心主任阿力木江·阿布来提说,经过翻译、配音、拟音、动效、校对、审核等多个环节处理后,成片交给新疆广播影视译制中心,其对质量审核把关后,在新疆电视台播出。

  据新疆广播电视局宣传处介绍,全疆每年译制的维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等影视剧5000集左右,丰富了民众的精神文化生活。

  目前,维吾尔语电视剧《家和万事兴》在新疆电视台热播。莎车县退休居民米尔扎·阿布都几乎每天上午在家观看。“好看,家和,日子才好。”他说。

  文/朱景朝

  来源/中国新闻网

  编辑/贺梦禹

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。

相关知识

探访新疆莎车影视译制中心:感受语言转换的艺术
客家话节目译制中心在梅州成立
语言是一门艺术,一起感受下语言的魅力
探访“疫”后的译制片厂:配音演员齐心坚守等待行业回暖
艺术 | 有声剧《复活》:探访托尔斯泰笔下的经典世界
西藏藏语电影译制:民族文化交融的一束光
十月文学院影视创作中心揭牌:文学是影视的“血亲”
《你好生活》第二季探寻新疆草原之美 感受生活中的“烟火气”
影视剧里那些平平无奇的语言小天才……
感受“黑科技” 探访网络安全科技馆

网址: 探访新疆莎车影视译制中心:感受语言转换的艺术 http://www.shhpp.com/newsview115570.html

所属分类:美好生活

推荐社会