首页 社会 什么样的翻译作品才叫好作品呢?

什么样的翻译作品才叫好作品呢?

来源:生活好品牌 时间:2021年03月31日 17:27

原标题:什么样的翻译作品才叫好作品呢?

什么样的翻译作品才叫好作品呢?没有标准答案。另外,文艺批评是个技术活儿,所以,看到许多人的评论都说不到点儿上,也是实情。

个人偏好是存在的。一个经过基本文学训练的人,就算审视自己母语写作的作品,尚可按照自己的感觉分出高下,遑论那些个小众的、小语种的翻译作品了。

致歉声明

涉事图书为《休战》,是乌拉圭女作家马里奥·贝内德蒂的作品,原文应为西班牙文。那么,这位热心的读者高晗究竟说了什么?他在豆瓣社区评论道:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。

拉美文学是世界文学之林中的奇葩。想当年,《百年孤独》的横空出世,迷住了多少中国人呢?不过,由于南美社会与中国的情形差异太多,要想收获和理解拉美文学作品的精髓,翻译得准确而漂亮,确实不容易。

高晗说机翻痕迹严重,这个定性有些随意了。你可以不喜欢,但不宜断然下结论。况且,这样的结论是从根子上否定译者的人品的,是在质疑翻译的诚信问题,而不是在质疑其水平问题。

当然,适当的质疑完全可以,也十分应当。作为普通读者,能够阅读到这样的小众作品实属难得。否则,翻译作品出来了,却犹如石沉大海,也是一件很悲哀的事情。问题在于,高晗就读的学校,不应该给他施加压力。

我本人读过大量的翻译作品。其中,有流畅的,有晦涩的,当然,也发现有个别翻译错误的地方。不过,大家也应明白,流畅与否,也跟原作者的创作风格和创作题材有关。

你读亚里斯多德的《形而上学》的感受,能跟读《追风筝的人》这样的通俗作品时的感受做比较吗?再有,读者对南美女作家的写作风格,也不一定很熟悉吧?

本来就是一件见仁见智的事情,贸然下定论固然不妥,可是,外界施加压力更是没必要。只有正面交锋,开诚布公,才有点文艺批评的意思呀。一味地打哈哈,或者上来就打一顿板子,都不是正确的态度。

不同的声音越多越好。百花齐放、百家争鸣是我们的老传统了。只是要记住,谁也不能博出位,参与的各方,包括学校,都要按照正常的议事规则办事才行哦。

责任编辑:

相关知识

什么样的翻译作品才叫好作品呢?
什么样的春联才叫好?看看乾隆、康熙他们写得怎么样?
你喜欢哪些翻译作品,译文社喊你来投票
当女歌手摔倒是什么样的呢?
人民币收藏中什么样的才具有收藏价值呢?
怎样创作这样的作品呢
生日快乐歌在不同作曲家手下会变成什么样呢?
伊凡娜·索贾特对话朱文颖:好作品经得起翻译,能传递到不同国度 | 中欧文学节
翻译公司:翻译艺术的十大矛盾,译者必知
李雪琴一出场就切给吴亦凡镜头,吴亦凡连忙叫好给她打call!

网址: 什么样的翻译作品才叫好作品呢? http://www.shhpp.com/newsview100059.html

所属分类:美好生活

推荐社会