首页 社会 翻译公司:翻译艺术的十大矛盾,译者必知

翻译公司:翻译艺术的十大矛盾,译者必知

来源:生活好品牌 时间:2021年04月01日 10:45

原标题:翻译公司:翻译艺术的十大矛盾,译者必知

重庆翻译公司:翻译艺术十大矛盾 ten contradictions in the arts of translation

翻译者提出翻译艺术的十大矛盾,大意如下:

一、译者世界观和作者世界观的矛盾;

二、社会真实和细节真实的矛盾;

三、艺术真实和生活真实的矛盾;

四、译者风格和作者风格的矛盾;

五、译文艺术内容和原文艺术内容的矛盾;

六、译文语言形式和原文语言形式的矛盾;

七、译文语言形式和艺术内容的矛盾;

八、译文整体和细节的矛盾;

九、译文语言自然性和民族性的矛盾;

十、译文时代性和历史性的矛盾;

图片整理:西迪斯翻译

这十对矛盾,还可以用另一种通俗的表达方式,变成十个问题。这十个问题也是对中外翻译思想史上长期争论的问题的归纳:

一、文学译品应该反映作者的世界观,还是应该反映作者的世界观?

二、文学译品应该着重揭示原作中生活画面的社会意义,还是应该满足于客观地再现这一生活画面?

三、文学译品应该追求神似,还是应该追求形似?

四、文学译品应该反映原作风格,还是应该具有译作风格?

五、文学译品应该如实地反映原作艺术意境,还是应该给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会和审美色彩?

六、文学译品应该采用直译方法,还是应该采用意译方法?

七、文学译品应该“忠实而丑”,还是应该“不忠实而美”【意大利美学家克罗齐(Groce)语】?

八、文学译品应该忠于原作的精神实质,还是应该忠于原作的词语细节?(关于诗歌应该译成诗体还是散体的争论也属于这个问题的范围)

九、文学译品读起来应该像原本,还是应该像译本?

文学译品读起来应该像原作时代的作品,还是应该像译者同时代的作品?

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

图片整理:西迪斯翻译

西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。

图片整理:西迪斯翻译

文章提供:重庆西迪斯翻译有限公司

责任编辑:

相关知识

翻译公司:翻译艺术的十大矛盾,译者必知
保单翻译解析
第十七届“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式于线上举办
“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式线上举办,00后新秀成长迅速
新书速递 | 王太庆与《柏拉图对话集》的翻译
大学生因给译者差评被人举报至学校,文学评论里还敢出现差评吗?| 知书No.106
吉林省高三艺术生文化课语文文言文翻译的方法
第十二届傅雷翻译出版奖在京揭晓
什么样的翻译作品才叫好作品呢?
汉译名著四十年 | 鲁旭东:学术翻译对20世纪中国文化影响深远

网址: 翻译公司:翻译艺术的十大矛盾,译者必知 http://www.shhpp.com/newsview100390.html

所属分类:美好生活

推荐社会