首页 社会 《金瓶梅版本图鉴》

《金瓶梅版本图鉴》

来源:生活好品牌 时间:2020年12月25日 07:29

原标题:《金瓶梅版本图鉴》

有的人听到这样的信息可能会颇为吃惊,那就是《红楼梦》在国外的影响,没有《金瓶梅》那么大。具体而言,国外翻译《金瓶梅》的文字种类,比《红楼梦》多了不少,再具体,可以将《金瓶梅》国外译本的语种开列于下:英文、德文、法文、俄文、日文、意大利文、波兰文、西班牙文、荷兰文、匈牙利文、罗马尼亚文、捷克文、芬兰文、朝鲜文、越南文、丹麦文、塞尔维亚文、瑞典文……这些译本的书影,全印在一本书里了,这本书,就是北京大学出版社2018年10月第一版的《金瓶梅版本图鉴》。

这本图鉴的出版,具有重大意义。它不仅对《金瓶梅》自明代产生到2018年的所有相关的版本进行了一番梳理,而且图文并茂,甚至可以说图比文更具说服力与冲击力,不但是《金瓶梅》研究者难得的一本资料汇编,也可以让一般的爱好者获得知识,一饱眼福。我本人喜好《红楼梦》《金瓶梅》,主要是从自己写小说,需要从母语文学中汲取营养这一角度出发的,谈不上是研究红学或金学的专家,我的相关讲座、书籍,都不过是在宣谕:中国人一生应该至少读一遍《红楼梦》,一生中可以不读却不可不知《金瓶梅》,《金瓶梅》是《红楼梦》的祖宗,没有《金瓶梅》,也就没有《红楼梦》。

这本图鉴不仅从最早的《金瓶梅》版本说起,一直介绍到近年国内(内地及港台)所出版的各种影印本、全本、整理本、缩写本,一网打尽,似无遗漏,难能可贵,极具参考价值,而且,也涉及相关的绣像、绘本,还有上面提到的诸种译本。

图鉴的编著者之一张青松先生,本职工作外,是一位明清小说旧书的搜集者、收藏家。图鉴中有他个人收藏的一种《新刻绣像批评金瓶梅》,虽是一残本,却系明版原书,经研究考据,极可能是崇祯本的初刻本,非常珍贵。此残本曾流失海外,是张青松先生用个人多年积蓄,通过拍卖会,高价购回,归于本土。因张青松先生对明清小说各种版本十分熟稔,由他参与图鉴编著,诚信而稳妥,此书非一般仅凭爱好而草率为之的出版物可比。

图鉴的另一编著者邱华栋先生,本身是当代小说家,他对目前世界文学潮流门儿清,对外国文学多有借鉴,但数典绝不忘祖,对母语文学挚爱有加。他对《金瓶梅》的文学价值有清醒认知,考察了《金瓶梅》在世界上的巨大影响后,发现国内各个图书馆对《金瓶梅》的海外译本要么暂付阙如,要么搜集甚少,于是自费购买各种译本,使其书影出现在此图鉴中。这种搜罗购买,破费事小,耗神事大,需要委托不同的国际友人,往世界各处的书店寻觅,其间的曲折艰辛,难以备述,一旦译本到手,则喜悦万分。

对于一般的文学爱好者而言,这本图鉴,也是值得翻阅、收藏的。《金瓶梅》确实少儿不宜,但应摘掉扣在它头上的淫帽,确认它超凡的文学价值,可以不读,却不可不尊重。

责任编辑:

相关知识

《金瓶梅版本图鉴》
杜贵晨:《歧路灯》与《金瓶梅》
朱 星:《金瓶梅》的文学评价以及对《红楼梦》的影响
《中国抗疫图鉴》诞生记
薛 亮:《东游记》与《金瓶梅》
昭和美女图鉴
王永生:鲁迅论《金瓶梅》
李士勋:关于《金瓶梅》德文译本和“梅”的翻译问题
张进德:《金瓶梅》借径《水浒传》的文化渊源
宁宗一:《金瓶梅》呼唤对它审美

网址: 《金瓶梅版本图鉴》 http://www.shhpp.com/newsview36053.html

所属分类:美好生活

推荐社会