《万物简史》中的翻译问题(中)
原标题:《万物简史》中的翻译问题(中)
《万物简史》中的翻译问题(中)
作者 | 小武
来源 | 孔夫子旧书网动态
比尔·布莱森,1951年出生于美国艾奥瓦州得梅因市,曾任职于伦敦《泰晤士报》与《独立报》,同时也为《纽约时报》、《国家地理杂志》等撰文。作品主要包括旅游类随笔、幽默独特的科普作品——比如《万物简史》等等,横跨多个领域,皆为非学院派的幽默之作。他的作品诙谐嘲谑的风格堪称一绝,整体上举重若轻,能让普通读者产生很强的认同感,不失为雅俗共赏的典范,深受读者喜爱,也获得了很高的评价。每部作品均高居美国、英国、加拿大畅销排行榜前茅。
豆瓣收藏人数最多的5部布莱森作品
布莱森最近出版的5部作品
=================================
This is a book about how it happened-in particular how we went from there being nothing at all to there being something, and then how a little of that something turned into us, and also some of what happened in between and since. That&aposs a great deal to cover, of course, which is why the book is called A Short History of Nearly Everything, even though it isn&apost really. It couldn&apost be. But with luck by the time we finish it will feel as if it is.
【我译】本书讲述了这一切是如何发生的——尤其是我们如何从完全空白,变成有那么一些东西,然后又如何从那些东西中的一小部分,演变成我们;本书还讲述了二者之间和那之后所发生的一些事。当然,这需要涵盖非常丰富的内容,也正因为如此,本书取了《万物简史》这个名字——虽然有些名不副实,也不可能名实相符。不过,如果运气好的话,我们在读完这本书时,会感觉它好像真的包罗万象。
【接力】本书要说一说这事儿是怎样发生的--尤其是我们怎样从根本不存在变成某种存在,然后那种存在的一小点儿又怎样变成了我们。我还要说一说在此期间和在此以前的事。这当然要涉及好多事情,所以这本书就叫做《万物简史》,虽然实际上并非如此,也不可能如此。
但是,要是运气好的话,等你读完本书的时候,你也许会在一定程度上有那种感觉。
My own starting point, for what it&aposs worth, was an illustrated science book that I had as a classroom text when I was in fourth or fifth grade. The book was a standard-issue 1950s school book battered, unloved, grimly hefty-but near the front it had an illustration that just captivated me: a cutaway diagram showing the Earth&aposs interior as it would look if you cut into the planet with a large knife and carefully withdrew a wedge representing about a quarter of its bulk.
【我译】我自己写作本书的最初动机——且不论其作用之大小——来自我念小学四、五年级时使用的一本带插图的科学课本。那是一本20世纪50年代发行的标准教科书,皱巴巴的,令人生厌,而且像砖头一样笨重,但是书前有一幅插图却很让我着迷:那是一幅显示地球内部构造的剖面图,它看起来好像是你用一把很大的刀子将地球切开,并小心地取走了约占其体积四分之一的一大块。
【接力】我写本书的最初灵感,不管其价值如何,来自我在念小学四、五年级时有过的一本科普读物。那是20世纪50年代学校发的一本教科书--乍一看去,皱皱巴巴,招人生厌,又笨又重--但书的前几页有一幅插图,一下子把我迷住了:一幅剖面图,显示地球的内部,样子就像你拿起一把大刀,切到行星里面,然后小心翼翼地取出一块楔形物,代表这庞然大物的大约四分之一。
It&aposs hard to believe that there was ever a time when I had not seen such an illustration before, but evidently I had not for I clearly remember being transfixed. I suspect, in honesty, my initial interest was based on a private image of streams of unsuspecting eastbound motorists in the American plains states plunging over the edge of a sudden 4,000-mile-high cliff running between Central America and the North Pole, but gradually my attention did turn in a more scholarly manner to the scientific import of the drawing and the realization that the Earth consisted of discrete layers, ending in the center with a glowing sphere of iron and nickel, which was as hot as the surface of the Sun, according to the caption, and I remember thinking with real wonder: "How do they know that?"
【我译】想来真令人难以置信,我以前竟然从没见过这样一幅插图,但这一点是毫无疑问的,因为我清楚地记得当时都惊呆了。说实话,我怀疑我最初的兴趣是出于这样一幅个人想象出的幻景:在美国平原各州向东行驶的车流,在司机毫不提防的情况下,突然驶出路沿,坠入中美洲和北极之间一道深达4000英里的大悬崖。但是慢慢地,我的注意力真的以一种更有学者风度的方式转了向,开始关注起这幅插图的科学含义,并意识到地球是由不同的分层组成,最中心是一个由铁和镍组成的炽热球体。据图上的说明文字所说,这个球体跟太阳表面一样灼热。我记得自己当时还大为惊讶地想:“他们是怎么知道的呢?”
【接力】很难相信,我以前怎么从没有见过这类插图,我记得完全给迷住了。我的确认为,起初,我的兴趣只是基于一种个人的想像,美国平原上各州川流不息的车流毫无提防地向东驶去,突然越过边缘,坠入中美洲和北极之间一个6000多公里高的悬崖,但我的注意力渐渐地转向这幅插图的科学含义,意识到地球由明确的层次组成,中心是一个铁和镍的发热球体。
根据上面的说明,这个球体与太阳表面一样灼热。我记得当时我无限惊讶地想:"他们是怎么知道的?"
I didn&apost doubt the correctness of the information for an instant-I still tend to trust the pronouncements of scientists in the way I trust those of surgeons, plumbers, and other possessors of arcane and privileged information-but I couldn&apost for the life of me conceive how any human mind could work out what spaces thousands of miles below us, that no eye had ever seen and no X ray could penetrate, could look like and be made of. To me that was just a miracle. That has been my position with science ever since.
【我译】我从来没有对这一信息的准确性表示过怀疑——我至今仍然倾向于相信科学家作出的种种声明,就像信赖外科医生、管道工和其他拥有神秘而专有知识的人一样。但是,我一辈子也无法想象,怎么会有人能想出办法,揭示我们脚底下几千英里的地方是什么样子、由什么构成,那里是肉眼无法看到、X射线也穿不过去的!对我来说,那根本就是一个奇迹。那以后,我对科学就一直保持着这样一种态度。
【接力】我对这个信息坚信不疑--我至今仍然容易像相信医生、管道工和别的神秘信息的拥有者那样相信科学家的说法--但是,我无论如何也无法想像,人的脑子怎么能确定在离我们几千公里下面的地方是个什么样子,是由什么构成的,而那可是肉眼根本看不见、X射线也穿不透的呀。在我看来,那简直是个奇迹。自那以后,这一直是我对待科学的态度。
Excited, I took the book home that night and opened it before dinner-an action that I expect prompted my mother to feel my forehead and ask if I was all right-and, starting with the first page, I read.
【我译】当晚,我心情激动地将这本书带回了家,并在晚饭前打开它,从第一页开始读了起来——我估计这种反常举动会促使我母亲伸手摸摸我的额头,并问我是不是哪里不对劲。
【接力】那天晚上,我很兴奋,把这本书抱回了家,晚饭之前就把书打开--我想,正是由于这个举动,我的母亲摸了摸我的额头,看看我是不是病了--翻到第一页,读了起来。
And here&aposs the thing. It wasn&apost exciting at all. It wasn&apost actually altogether comprehensible. Above all, it didn&apost answer any of the questions that the illustration stirred up in a normal inquiring mind: How did we end up with a Sun in the middle of our planet? And if it is burning away down there, why isn&apost the ground under our feet hot to the touch? And why isn&apost the rest of the interior melting-or is it? And when the core at last burns itself out, will some of the Earth slump into the void, leaving a giant sinkhole on the surface? And how do you know this? How did you figure it out?
【我译】结果却令人大失所望。这本书一点也不激动人心。实际的情况是,有些部分我还读不太懂。最要命的是,那幅插图在一位正常孩子好奇的头脑中所激发出了诸多的疑问,它却一个也没有解答:我们地球的中心怎么会冒出一个太阳来?如果地底下烧得火热,我们脚下的地面怎么不烫人?为什么地球内部其他部分没有熔化——或者是正处于熔融状态?在地心最终烧光之后,地球会不会有一部分塌陷进去,在地面上留下一个大窟窿?你怎么知道这些答案?你是怎么搞明白的?
【接力】结果发现,这本书毫不激动人心。实际上,它不是包罗万象的。首先,它没有回答插图在正常人好奇的脑子里产生的任何问题:我们行星的中央怎么会冒出来一个太阳,他们怎么知道它的温度?要是它在下面熊熊燃烧,我们脚下的地面怎么摸上去不是烫的?为什么内部的其余部分不在熔化,或者正在熔化?要是地心最终烧尽以后,地球的某个部分是不是会塌进那个空间,在地面上留下一个大坑?而你是怎么知道这个的?你是怎么测算出来的?
But the author was strangely silent on such details-indeed, silent on everything but anticlines, synclines, axial faults, and the like. It was as if he wanted to keep the good stuff secret by making all of it soberly unfathomable. As the years passed, I began to suspect that this was not altogether a private impulse. There seemed to be a mystifying universal conspiracy among textbook authors to make certain the material they dealt with never strayed too near the realm of the mildly interesting and was always at least a long distance phone call from the frankly interesting.
【我译】但是,令人纳闷的是,作者对这类细节只字未提——实际上什么有意思的东西都没讲,尽是背斜(anticlines)、 向斜(synclines)和轴向断层(axial faults)之类的枯燥术语。他好像存心要将一切弄得高深莫测,好让大家学不到好东西。随着岁月的流逝,我开始怀疑这不完全是个人冲动的结果。教科书的作者们似乎阴谋地达成了某项神秘的共识,以确保他们写作的内容连稍微有趣一点都够不上,距离趣味盎然就更是天遥地远了。
【接力】但是,说来也怪,作者对这些具体疑问只字不提--实际上对任何疑问都只字不提,只是说些什么背斜呀,向斜呀,地轴偏差呀,等等。他似乎有意把一切都弄得深不可测,以便守住好东西的秘密。随着岁月流逝,我开始认为这不完全是个个人动机。教科书的作者似乎有个普遍的阴谋,他们要极力确保他们写的材料绝不过于接近稍有意思的东西,起码总是远远回避明显有意思的东西。
I now know that there is a happy abundance of science writers who pen the most lucid and thrilling prose-Timothy Ferris, Richard Fortey, and Tim Flannery are three that jump out from a single station of the alphabet (and that&aposs not even to mention the late but godlike Richard Feynman)-but sadly none of them wrote any textbook I ever used. All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time. So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn&apost be, and not really thinking about it at all if I could help it. This, too, became my position for a long time.
【我译】时至今日,我很高兴地知道有许多优秀的科普作家,写得一手既通俗易懂又令人振奋的好文章——光是从姓氏以F开头的作家中,就可信手拈来蒂姆西•费里斯(Timothy Ferris)、理查德•福泰(Richard Fortey)和 提姆•弗兰纳(Tim Flannery)这三位(这还没算现已过世的神人理查德•费曼)。可惜的是,我用过的教科书没有一本是他们编写的。我那些教科书都出自这样一些男人之手(以前干这活的向来都是清一色的男人),他们心存一种滑稽的观念,以为无论什么内容,一用数学公式表达出来就会变得清楚易懂;他们还抱持着一种可笑的妄念,以为美国的孩子们都喜欢每章末尾带些思考题,可以让他们在课余时间去琢磨。因此,我在成长的过程中确信,科学是极其枯燥的——同时又心存疑虑,以为科学大可不必如此;而在可能的情况下,我对科学内容是连想都不愿多想的。在很长一段时间里,这也成了我的一种立场。
【接力】现在,我知道有好多好多科普作家,他们写出了通俗易懂而又激动人心的散文--我一下子就可以点出蒂姆西•费里斯、理查德•福泰和提姆•弗兰纳里等三位(且不说已故的出类拔萃的理查德•费曼)--但是,令人伤心的是,他们没有一人写过我用过的教科书。我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,供他们在自己的时代冥思苦想。因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是非常有趣的,要是我办得到的话。在很长的时间里,这成了我的立场。
收藏
举报
责任编辑:
相关知识
《万物简史》中的翻译问题(中)
如何去完整得体验《源头简史》中提及的层级
河北外国语学院学子在“燕赵杯”翻译大赛中斩获多项大奖
翻译公司:翻译艺术的十大矛盾,译者必知
李士勋:关于《金瓶梅》德文译本和“梅”的翻译问题
浅冬的日子,万物都在蛰伏中,悄然酝酿
坤鹏论:奴斯从混沌中分离出世界万物 它们都是种子的聚合分离
中国古代诗歌极简史
余中先谈枕边书
新书速递 | 王太庆与《柏拉图对话集》的翻译
网址: 《万物简史》中的翻译问题(中) http://www.shhpp.com/newsview98555.html
推荐社会
- 1王灿前夫 王灿的第一任老公 7253
- 2包养百位嫩妹一夜9女,台湾富 6694
- 3猎艳?猎物!男子出国猎艳被间 4537
- 4神仙选手!16岁全红婵已跳出 4012
- 5陪你走出低谷,提升自我——1 3034
- 6澳洲网红邦妮布鲁 畅谈和10 2844
- 7圆桌|从人和故事出发,谈谈推 2598
- 8巨大爆炸火光冲天!俄军袭击乌 2516
- 9任嘉伦欢瑞签了几年 七年之约 2273
- 10有了在乎的人,梵樾再也不是那 2251